ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ГОТОВЫХ ДИССЕРТАЦИЙ

Диссертации, готовые диссертации, заказ диссертаций
 
Подобные работы:
Языковые средства выражения эмоциональности в тексте английской пьесы и в переводе на русский язык
Средства выражения комического в старофранцузском эпосе
Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык
Стилистические выразительные средства в романе Дж. Голсуорси "Собственник" и их перевод на русский язык
Инфинитивные конструкции в немецком языке и их лексико-грамматические соответствия при переводе рекламных текстов на русский язык
Просодические средства Выражения презрения в современном английском языке
Фонетические средства выражения желания в современном немецком языке
Лексико—грамматические средства выражения вероятности в английском языке
Просодические средства выражения вежливости в современном немецком языке
Лексико—грамматические средства выражения вежливости в современном немецком языке
Способы выражения комического через фразеологизмы немецкого языка
Лингвистические средства выражения непонимания в речевом взаимодействии говорящего и слушающего в английском языке
Лексико—семантические средства Выражения авторской экспрессии в поэтическом языке Игоря Северянина
Взаимосвязь детской художественной литературы и изобразительной деятельности как средство повышения эффективности эстетического воспитания детей 4-7 лет
Когнитивно—историческая обусловленность иронии и ее выражение в языке английской художественной литературы
Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы сер. XIX-XX вв.
Лингвостилистические особенности перевода художественный произведений с русского на Бурятский и монгольский языки
Семантика лексический интерпретаций в языке романа Джейн Остен "Гордость и предубеждение" и ик переводов на русский язык
Средства выражения конативной безрезультатности в немецком языке
  ГЛАВНАЯ |    КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ |    ПОИСК ДИССЕРТАЦИЙ |  ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ |  ОПЛАТА И ДОСТАВКА |  КОНТАКТЫ

Диссертация - Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык

Содержание

Содержание
Введение...4
Глава I. Теоретические основы исследования английской детской литературы с элементами комического и эксцентрического и особенности ее перевода
1.1. Понятие комического и эксцентрического в художественной литературе...8
1.2. Основные лингвостилистические приемы, используемые для выражения комического и эксцентрического в художественной литературе...12
1.3. Некоторые аспекты анализа языка художественных произведений и индивидуального стиля писателя...17
1.4. Возникновение английской комической и эксцентрической детской литературы и ее классики...22
1.5. Некоторые аспекты теории перевода, актуальные при переводе английской детской литературы с элементами комического и
эксцентрического на русский язык...29
Выводы по I главе...38
Глава П. Лингвостилистические особенности элементов комического и эксцентрического в произведениях С. Миллигана и Дж. К. Роулинг
2.1. Особенности творчества С. Миллигана и специфика комических и эксцентрических элементов в нем...41
2.2.1. Лексико-семантические и фонетические стилистические средства передачи комического и эксцентрического в поэзии С. Миллигана для детей...44
2.2.2. Лексико-семантические стилистические средства передачи комического и эксцентрического в прозе С. Миллигана...57
2.2. Особенности творчества Дж. К. Роулинг и специфика комических и
эксцентрических элементов в нем...70
Выводы по II главе...84
2
^ч Глава III. Проблемы перевода на русский язык комического и
W
эксцентрического в творчестве С. Миллигана и Дж. Роулинг
3.1. Перевод комического и эксцентрического в поэзии и прозе С. ^ Миллигана...86
3.2. Сопоставительный анализ передачи комического и эксцентрического в двух вариантах перевода романа Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная
комната» на русский язык...96
Выводы по III главе...143
Заключение...146
Список литературы...151

Выдержки из работы

147. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. А.Д. Швейцер. - М.: «Наука», 1976. - 174 с.
148. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 385 с.
149. Щекотихина И.Н. К вопросу об особенностях текстов-нонсенсов и их воспроизведени / И.Н.Щекотихина // Язык и коммуникация: изучение и обучение. Вып. 2. Орел: Из-во Орлов, ун-та, 1998. - С. 3-11
150. Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. -С. 54-63.
151. Якобсон Р. Избранные работы / Р. Якобсон. - М., 1985. - 428 с.
152. Яснов М. «Говори со мной: я боюсь»: Как писать стихи для детей? / М. Яснов // Кн. обозрение. - 2000. № 29. - С. 19.
153. Attardo S. Linguistic theories of humor / S. Attardo. - Berlin: Mouton de Gruyter, 1994.-317 p.
154. Boskin J. Humor and social change in 20* century / J. Boskin. - America. Boston University, 1979. - 156 p.
155. Chiaro, Delia. The Language of Jokes: Analyzing Verbal Play / Delia Chiaro. -London: Rauteledge, 1992. - 328 p.
156. Crystal David. Language Play. Penguin Books / Crystal David. - London, 1998 - 249 pp.
164
157. Hay J. Gender and humour: Beyond a joke. Master's thesis / J. Hay. - New Zealand: Victoria University of Wellington, 1995. - 319 p.
158. Hughes, Patrick. More on oxymoron. Foolish wisdom in words and pictures / Patrick Hughes. - Middlesex, England, 1983. - 284 p.
159. Macttovec, Frank J., Humor: Theory, History, Application / Frank J. Macttovec. - Charles C. Thomas publisher. Springfield, Illinois, 1988. - 231 p.
160. Milner G.B. Homo Ridens: Towards a Semiotic Theory of Humor and Laughter / G.B. Milner. - N.Y., 1972. - 143 p.

161. Nash W. The Language of Humor / W. Nash. - N.Y., 1985. - 326 p.
162. Norrik N. Intertextuality in humor / N. Norrik // Humor, 1989, 2(2): 117-139. Norrik N. Conversational joking: humor in everyday talk / N. Norrik Bloomington // Indiana University Press, 1993. - 302 p.
163. Palmer J. Humor in Great Britain / J. Palmer // National Styles of Humor. A.Ziv [ed.].NY: Greenwood, 1998.-211 p.
164. Raskin B. Semantic Mechanisms of Humor / B. Raskin. - D. Reidel Publishing Company . Dordrech / Boston Lancaster. 1985.- 195 p.
165. Robinson F.M. The comedy of language. Studies in modern comic literature. Amherst / F.M. Robinson.- Univ. of Massach. Press, 1980 - X, 189 p.
Художественная литература
166. Библиотека мировой литературы для детей. Л. Кэрролл, Р. Киплинг, А.А. Милн, Дж. Барри / Под ред. Алексеева СП., Алексина А.Г. и др.М., «Детская литература», 1983. -т. 40, - 542 с.
167. Блайтон, Инид. Великолепная пятерка на острове сокровищ / Инид Блайтон, / Пер. с англ. Т. Головой. - М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993. - 302 с.
168. «Британской музы небылицы...» Из поэзии Англии и Шотландии. В переводе Ю. Левина. - С. Петербург, 1996. - 155 с.
169. Все наоборот. Небылицы и нелепицы в стихах: Кн. для воспитателей дет. сада и родителей / Сост. Г.М. Кружков. - М.: Просвещение, 1992. - 191 с.
165
170. Дал, Роальд Как знать...(На английском языке) / Роальд Дал.- М.: Цитадель, 2001.-208 с.
171. Кружков Г. Английская поэзия абсурда / Пер. Григория Кружкова / Г. Кружков - М.: Б.Г.С.- Пресс, 2000 - 228с.
172. Маршак С.Я. Статьи и заметки о мастерстве / С.Я. Маршак. - Сочинения в четырех томах. Т. 4., - М.: Гослитиздат, 1960. - 823 с.
173. Миллиган С. Чашка по-английски. Пересказал с английского Г. Кружков / С. Миллиган. - М., "Детская литература", 1991.- 46с.

174. Роулинг Дж.К., Гарри Поттер и Тайная комната: Роман/ Пер. с англ. М.Д. Литвиновой / Дж.К. Роулинг - М.: ООО « Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002 . - 473 с.
175. Чуковский К. Сочинения в двух томах / К. Чуковский. Том I. Сказки. От двух до пяти. Живой как жизнь. - М.: «Правда», 1990. - 652 с.
176. Carroll L. The annotated Alice / L. Carroll. - Penguin Books LTD, 2001. -334 p.
177. Milligan, Spike. A Children's Treasury of Milligan / Spike Milligan. — L.: Spike Milligan Productions Ltd, 1999. - 208p.
178. Milligan, Spike. Hidden Words / Spike Milligan. — Published in Penguin Books, 1997.-176p.
179. Rowling J.K, Harry Potter and the Chamber of Secrets / J.K. Rowling, Bloomsberry Publishing Pic, 38 Soho Square, London, W1V 5 DF, 1998. - 257 p.
180. Ланчиков В.К. Сыворотка Бенжамена или споры о «русском Гарри Поттере» В.К. Ланчиков (http://www/rosman/ru./news.xgi?&nnews id=7944)
181. Роулинг Дж. КЛ\ «Гарри Поттер и Тайная комната» в переводе М. Спивак / Дж.К.Роулинг (www.harrypotter.ru)
182. Травина Е. Русская Страшиндия / Е. Травина (info@ideb.ru)
Лексикографические источники
183. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь. - Москва: «Просвещение», 1985. - 399 с.
166
184. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен: 4000 имен / А.И.Рыбакин.- 2-е изд. испр. и доп. - М.: Рус. яз., 1989. - 224с.
185. Квятковский А.П. Школьный поэтический словарь / А.П. Квятковский.
- 2-е изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2000. - 464 с.
186. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - 4-е изд. стереотип. / Л. П. Крысин - М., изд. «Русский язык», 2002. - 856 с.
187. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.

  Скачать введение в формате MS Word.

Год

Страниц

Стоимость

2005 151 290 рублей
Для покупки этой работы, необходимо заполнить нижеследующую форму:
Способ оплаты:
от способа оплаты зависит срок доставки работы
- - Для просмотра информации о способе оплаты выберите его из списка.
Фамилия, Имя, Отчество:
Контактный телефон:
Пример: 8 (код города) номер
Ваш email: *
желательно указывать ящик, зарегистрированный на общедоступных бесплатных почтовых серверах, типа mail.ru, rambler.ru, yandex.ru. В противном случае получение вами ответного письма не гарантируется
Дополнительный email:
рекомендуем заполнять это поле, в случаях утери письма оно дублируется на дополнительный ящик
Код проверки *
- - введите цифры которые видите слева на картинке.
 Я прочитал и полностью согласен с условиями доставки работы.
поля помеченные * - обязательны для заполнения

©2005-2009г.