Диссертация - Автопереводы Иосифа Бродского и их восприятие в CUT4 и Великобритании 1972-2000
Содержание
Содержание
Введение...4
Глава 1. Иосиф Бродский и Joseph Brodsky:
биографический миф и авторская личность...25
¦ 1.1. Жизненный путь поэта: до и после эмиграции...25
1.2. Создание авторской личности «Joseph Brodsky»...30
1.3. «Философия языка» Иосифа Бродского
и языковая личность поэта...44
1.4. Переводческие принципы И. Бродского...52
1.5. «Английский Бродский» в оценке современной
американской и британской критики...59
Глава 2 Автопереводы Иосифа Бродского:
системный подход...89
2.1. Автопереводы Иосифа Бродского
в системе «Литература»...89
2.2 Цикл «Часть речи» в переводе автора
как первый опыт эквиметрического автоперевода...93
2.3 Сборники «То Urania» и «So Forth»:
комплексный анализ автопереводов...124
2.3.1. «Я входил вместо дикого зверя в клетку...» — «May 24, 1980»: биографический факт
в поэтическом тексте...124
2.3.2. «Восходящее желтое солнце следит косыми...» - Tsushima Screen: взаимодействие заглавия и текста
в автопереводе...131
2.3.3. «То не Муза воды набирает в рот...» — Folk Tune: метафорический строй оригинала
и перевода...138
2.3.4. «Пятая годовщина (4 июня 1977)» -
«The Fifth Anniversary»: интертекст в оригинале
и автопереводе...144
2.3.5. «Мы жили в городе цвета окаменевшей водки...» -«A Photograph»: «Петербургский текст»
в поэзии Иосифа Бродского...156
2.4. Автоперевод как коммуникация с англоязычным читателем...166
2.5. Автоперевод как автокомуникация...174
Заключение...188
Примечания...194
Библиография...202
Приложение 1. Каталог стихотворений Иосифа Бродского, переведенных на английский язык.
Приложение 2. Таблицы анализа метрической структуры стихотворений из цикла «Часть речи» и их автопереводов.