ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ГОТОВЫХ ДИССЕРТАЦИЙ

Диссертации, готовые диссертации, заказ диссертаций
 
Подобные работы:
Лексико—семантические и функциональные параметры антропонима в составе фразеологической единицы в английском языке
Фразовая просодия слова в современном английском языке: системно-синергетический подход
Фразеологические единицы библейского происхождения в языке французской периодической печати
Когнитивные структуры английский фразеологический единиц латинского и французского происхождения
Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках
Фразеологические единицы библейского происхождения с концептами "душа/дух" и "сердце" в качестве опорного слова в русском, английском и осетинском языках
Прилагательные нефизической характеристики человека В современном русском языке
Фразеологическая окказиональность в английском языке
Функциональные и типологические особенности английский заимствований лексико-семантической группы 'наименование лица' в современном русском литературном языке
Функциональные и типологические особенности английский заимствований лексико-семантической группы 'наименование лица' в современном русском литературном языке
Структурно-функциональные типы и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским
Междометные фразеологические единицы: семантические, структурно-синтаксические и функциональные характеристики
Функциональные особенности слов с общим значением времени в современном русском языке
Семантическая деривация и особенности текстовой реализации слов латинского происхождения в современном русском языке
Основные аспекты функционирования фразеологический единиц с именами собственными в английском языке: национально-культурная специфика
Структурно—семантические и функциональные особенности слова только в современном русском языке
Структурно—семантические и функциональные особенности слова только в современном русском языке
Фразеологические единицы с градуальной семантикой в современном русском языке
Глагольные фразеологические единицы со значением пространства в современном французском языке
  ГЛАВНАЯ |    КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ |    ПОИСК ДИССЕРТАЦИЙ |  ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ |  ОПЛАТА И ДОСТАВКА |  КОНТАКТЫ

Диссертация - Системно-функциональные характеристики фразеологической кальки французского происхождения в современном английском языке

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ...5
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО КАЛЬКИРОВАНИЯ...14
1.1. Основные понятия, проблематика и история вопроса...14
1.2. Калькирование как вид фразеологического заимствования...30
1.3. Соотношение понятий фразеологического калькирования, фразеологизации и натурализации.
Этапы фразеологического калькирования...35
1.4. Лингвокультурологические модели
фразеологического калькирования...40
1.5. Этимологический анализ английской фразеологии и принципы отбора английских фразеологических калек французского происхождения...45
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КАЛЕК ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ...63
2.1. Семантические характеристики английских
фразеологических калек французского происхождения...63
2.1.2. Культурно-коннотативныеусловия заимствования
из французского языка способом
фразеологического калькирования...65
2.1.2.1. Культурная коннотация английских фразеологических
качек и их французских этимонов в сфере
материальной культуры...68
2.1.2.2. Культурная коннотация английских фразеологических
калек и их французских этимонов в социальной сфере...71
2.1.2.3. Культурная коннотация английских фразеологических качек и их французских этимонов в сфере духовной культуры...73
2.1.3. Семантические модификации при фразеологическом калькировании...86
2.1.4. Системные отношения английских фразеологических качек французского происхождения
в английском лексиконе...100
2.2. Структурные характеристики английских
фразеологических калек французского происхождения...110
2.2.1. Структурные группы и модели английских фразеологических качек французского происхождения...111
2.2.2. Модификации структуры заимствуемых единиц
при фразеологическом калькировании...123
ГЛАВА III. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КАЛЕК ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ...132
3.1. Стилистическая классификация английских
фразеологи ческих калек французского происхозкдения...134
3.1.1. Стилистические категории фразеологических качек
по регистру речи...138
3.1.2. Стилистические категории фразеологических калек по
экспрессивио-элютивно-оценочпым характеристикам...152
3.2. Использование английских фразеологических калек французского происхождения в качестве
выразительных средств...157
3.3. Условия употребительности английских
фразеологических калек французского происхождения...178
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...183
БИБЛИОГРАФИЯ...189
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ...204
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ...206
ПРИЛОЖЕНИЕ...211

Выдержки из работы

money is a good servant, but a bad master l'argent est un bon serviteur et un mauvais maitre человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком to make a mountain out of a mole-hill grossir un neant en montagne делать из мухи слона old moustache vieille moustache ветеран; бывалый солдат; старый вояка useless mouth bouche inutile лишний рот the three musketeers les trois mousquetaires неразлучная троица; "три мушкетера" let us return to our muttons /шутл./ revenons a nos moutons вернемся к нашим баранам to make a mystery of smth faire un mystere de qch делать тайну из чего-л. N to pay on the nail payer rubis sur Pongle расплачиваться наличными throw nature out of the door, it will come back through the window chassez-le par la porte, il rentrera par la fenetre гони природу в дверь, она войдет в окно necessity has no law la necessite n'a pas de loi у необходимости нет закона necessity is the mother of invention necessite est la mere de 1'invention голь на выдумки хитра to look for a needle in a bundle of hay cherchez une aiguille dans une botte de foin искать иголку в стоге сена white night /редк./ nuit blanche бессонная ночь to cut off one's nose to spite one's face se couper le nez pour faire depit a son visage причинить вред себе, желая досадить другому
to lead smb by the nose mener qn par le nez англ.: вести кого-либо на поводу фр.: 1) распоряжаться кем-л.; вить веревки из кого-л.; 2) обманывать; водить за нос to change one's note changer de note запеть по-другому nothing less than rien moins que не что иное, как apropos of nothing a propos de rien* из-за пустяков he that knows nothing, doubts qui rien ne sait, de rien ne doute не сомневается тот, кто ничего не знает nothing О odor of sanctity /иногда ирон./ odeur de saintete англ.: ореол святости

фр.: 1) благоухание святости (от тела
или могилы усопшего святого); 2)
святость you cannot make an omlet on ne fait pas d'omlette sans casser лес рубят - щепки летят without breaking eggs des oeufs public opinion l'opinion publique общественное мнение opportunity makes the thief Poccasion fait le Iarron плохо не клади - вора в грех не вводи apple-pie order nappe pliee идеальный порядок of the first order de premier ordre перворазрядный; первостепенного значения the order of the day l'ordre du jour англ.: 1) что-то обычное, повседневное
или модное 2) вопрос, назначенный на
определенный день /парл./
фр.: 1) повестка дня; порядок дня; 2)
резолюция
р Dr. Pangloss docteur Pangloss безудержный оптимист parallelogram of forces parallelogramme des forces параллелограмм сил Paris is worth a mass Paris vaut bien une messe Париж стоит мессы; стоит пойти на компромисс ради очевидной выгоды square party partie carree /разг./ англ.: компания из четырех человек
(первоначально только двое мужчин и
две женщины)
фр.: увеселительная прогулка
вчетвером (двое мужчин и две
женщины) to take the pas of smb /редк./ prendre le pas sur qn англ.: получить преимущество перед кем-л.
фр.: обогнать кого-л. passage of arms passage d'armes словесная стычка; перепалка in passing en passant* между прочим; кстати on the pavement sur le pave англ.: без крова над головой; без пристанища
фр.: 1) без крова над головой /разг./; 2) без работы, без средств /уст./ to make a cat's paw of smb se servir de la patte du chat pour tirer les marrons du feu чужими руками жар загребать to buy a pig in a poke acheter chat en poche купить кота в мешке living picture tableau vivant живая картина passanger pigeon pigeon de passage странствующий голубь (Ectopistes migratorius)

to gild the pill dorer la pilule /разг./ подсластить пилюлю stone pine pine de pierre пиния (Pinus pinea) place in the sun place au soleil место под солнцем place of arms place d'armes плацдарм strategic point point strategique стратегическая точка to be on the point of (doing) smth etre sur le point de (faire) qch собираться сделать что-л. в самом ближайшем будущем to give points to smb donner des points a qn дать сто очков вперед кому-л.; заткнуть за пояс кого-л. to make a point of (doing) smth faire un point de (faire) qch 1) считать что-л. важным; поставить себе за правило; 2) настаивать на чем-л. point of honor point d'honneur* дело чести point of view point de vue англ.: точка зрения
фр.: 1) точка зрения; 2) вид the Sublime Porte /ист./ la Sublime Porte Высокая Порта; Османская империя false position fausse position ложное положение poverty is no vice la pauvrete n'est pas vice бедность не порок to sing smb praises chanter les louanges петь дифирамбы these presents ces presents настоящий, сей документ to make profession of smth faire profession de qch открыто выражать свое мнение, взгляды to promise mountains and marvels promettre monts et merveilles обещать золотые горы measured prose prose mesuree метрическая проза punctuality is the politeness of kings Pexactitude est la politesse des rois точность - вежливость королей
pure and simple pur et simple как таковой; не что иное, как; просто-напросто Puss in Boots Le Chat bone кот в сапогах to put the cart before the horse mettre la charue devant les bceufs делать шиворот навыворот; ставить с ног на голову Q negligible quantity quantite negligeable* англ.: 1) ничтожно малая величина /мат./; 2) человек, с которым не считаются; "пустое место" фр.: 1) ничтожно малая величина; 2) нечто, не стоящее внимания to espouse smb's quarrel epouser la querelle de qn заступиться за кого-л.; помочь добиться справедливости a bad quarter of an hour un mauvais quart d'heure* несколько неприятных минут on the qui vive sur le qui-vive англ.: 1) начеку; настороже; 2) сгорающий от нетерпения фр.: начеку; настороже R reason of state raison d'Etat* государственные соображения to have reason avoir raison быть правым the reins of government les renes du gouvernement бразды правления by reprises a reprises многократно

in the last resort en dernier ressort англ.: 1) в крайнем случае; как последнее средство; 2) в конечном счете
фр.: в конечном счете; наконец; в последнюю очередь the reverse of the medal revers de la medaille оборотная сторона медали revolutions are not made with rosewater voulez-vous qu'on vous fasse des revolutions a 1'eau rose революции не делаются в перчатках the new(ly) rich nouveau riche* нувориши; новые богатые right of angary droit d'angarie право воюющей стороны на захват, использование или разрушение имущества нейтрального государства с последующей компенсацией all roads lead to Rome tous les chemins menent a Rome все дороги ведут в Рим round robin rond ruban 1) петиция с подписями по кругу; 2) прошение, подписанное несколькими лицами; 3) соревнование по круговой системе a Roland for an Oliver Roland pour Olivier Равноценный противник; клин клином вышибают; нашла коса на камень Rome was not built in a day Rome ne fut pas faite toute en un jour Москва не сразу строилась Rotten Row route du roi Роттен-роу; аллея для конных прогулок в Гайд-парке S
under full sail a pleines voiles англ.: 1) на всех парусах; полным ходом; 2) беспрепятственно фр.: 1) на всех парусах; полным ходом; 2) всей душой to make a scene faire une scene устроить сцену normal school ecole normale педагогическое училище can't see beyond the end of his il ne regard plus loin que le bout de не видеть дальше собственного носа nose son nez to seeming a semblant по видимости common sense sens commun англ.: здравый смысл фр.: 1) здравый смысл; 2) общепризнанные представления at your service a votre service к вашим услугам to set apart mettre a part выделять, держать отдельно the fair sex /шутл./ le beau sexe прекрасный пол to be short of etre court de испытывать нехватку to stop short s'arreter court резко остановиться to turn short tourner court резко обернуться Sister Anne Sceur Anne верная, преданная подруга to praise to the skies porter aux nues расхваливать до небес to laugh in one's sleeve rire sous cape смеяться исподтишка the snows of yester-year les neiges d'antan /ирон./ прошлогодний снег; безвозвратное прошлое

soldier of fortune soldat de fortune англ.: 1) наемник 2) бродяга; "вольный стрелок"
фр.: офицер, выслужившийся из рядовых sound as a roach sain comme un gardon здоров, как бык the North Star State l'Etoile du nord "штат северной звезды"; Миннесота the Green Mountain State vert mont "штат зеленых гор"; Вермонт false step faux pas* англ.: неверный шаг
фр.: 1) неверный шаг; 2) ошибка it is the first step that costs c'est le premier pas qui coute начать - полдела сделать there is but one step from the du sublime au ridicule il n'y a qu'un от великого до смешного всего один sublime to the ridiculous pas шаг to kill two birds with one stone faire d'une pierre deux coups убить двух зайцев одним выстрелом storm in a tea(-)cup tempete dans un verre d'eau буря в стакане воды the style is the man le style est l'homme meme стиль - это человек in sum en somme в общем to adore the rising sun adorer le soleil levant заискивать перед новой властью to engage swords engager le fer вступить в поединок T fairy tale conte de fee сказка to be on the tapis etre sur le tapis находиться на рассмотрении, обсуждении incisive teeth dents incisives резцы, передние зубы tooth and nail bee et ongles изо всех сил; яростно other times, other manners autres temps, autres mceurs другие времена - другие нравы
ivory tower tour d'ivoire "башня из слоновой кости"; оторванность от жизни to take the wrong turning faire fausse route ошибиться в поведении, в суждении и т.д. V to be on velvet jouer sur le velours жить в роскоши; как сыр в масле кататься to give vent donner vent дать волю (чувствам); позволить себе to make a virtue of necessity faire de necessite vertu представить вынужденное благодеяние добродетельным поступком to dance on a volcano danser sur un volcan играть с огнем W phony war une drole de guerre "странная война"; период затишья на Западном фронте с сентября 1939г. по май 1940 г. to fish in troubled waters pecher en eau trouble ловить рыбу в мутной воде to make water faire (de l')eau 1) давать течь (о корабле); 2) мочиться holy week la semaine sainte страстная неделя fifth wheel cinquieme roue a un carosse пятое колесо liqueur wine vin de liqueur ликер good wits jump les beaux esprits se rencontrent великие души понимают друг друга there's a woman in it cherchez la femme ищите женщину to a wonder a merveille удивительно; изумительно order word mot d'ordre приказ to take the word /уст./ prendre la parole взять слово

  Скачать введение в формате MS Word.

Год

Страниц

Стоимость

2005 211 290 рублей
Для покупки этой работы, необходимо заполнить нижеследующую форму:
Способ оплаты:
от способа оплаты зависит срок доставки работы
- - Для просмотра информации о способе оплаты выберите его из списка.
Фамилия, Имя, Отчество:
Контактный телефон:
Пример: 8 (код города) номер
Ваш email: *
желательно указывать ящик, зарегистрированный на общедоступных бесплатных почтовых серверах, типа mail.ru, rambler.ru, yandex.ru. В противном случае получение вами ответного письма не гарантируется
Дополнительный email:
рекомендуем заполнять это поле, в случаях утери письма оно дублируется на дополнительный ящик
Код проверки *
- - введите цифры которые видите слева на картинке.
 Я прочитал и полностью согласен с условиями доставки работы.
поля помеченные * - обязательны для заполнения

©2005-2009г.